La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow |
| Heyyy! |
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Le matin, à côté de ta radio
| In the mornin’, by your radio |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? Allez viens, dis la vérité
| Does the life you’ve been livin’ gotta go? Now, tell the truth |
| |
Laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
| Let me straighten you out about a place I know |
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est littéralement à deux pas)
| (Now get your shoes an’ socks on, people, because it’s literally right around the corner) |
| |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| To the place where they keep the imaginary diseases |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Les scientifiques appellent cette stupide maladie… bromidrose
| Scientists call this stupid disease… bromhidrosis |
Eh bien, ils ont raison
| And, well, they should |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
C’est très vrai
| Yes, that’s very true |
| |
(Hé, écoute, mon pote, si tu veux vendre des t-shirts, ne le fais pas au milieu du concert, emporte-les quelque part ailleurs. Tous ces autres gens qui se promènent parmi le public avec des t-shirts, foutez le camp d’ici. Ça me fait chier ! Je ne savais pas qu’il y avait des trucs comme ça ! Un type qui marche devant la scène avec un foutu t-shirt pour le vendre à quelqu’un. Enfin, on n’arrête jamais d’apprendre)
| (Hey, listen, buddy, if you’re gonna sell t-shirts don’t do it in the middle of the concert, take ‘em outside some place. Anybody else who’s walking around in the audience with t-shirts, get the fuck outa here. THAT PISSES ME OFF! I didn’t know such things EXISTED! A guy walking in front off the stage with a fucking T-SHIRT to sell to somebody. Well, you live and learn) |
| |
Les scientifiques appellent ces t-shirts… bromidrose
| Scientists call these t-shirts… bromhidrosis |
Eh bien, ils ont raison
| And, well, they should |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… mercantilisme commercial
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT, know this exquisite little inconvenience by the name of… COMMERCIALISM |
| |
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
| Y’know, my python boot is too tight |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Couldn’t get it off last night |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| A week went by, an’ now it’s July |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
« T’as les pieds puants !
| “You got STINK FOOT! |
Les pieds puants, trésor
| Stink foot, darlin’ |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| Your stinking foot puts the hurts on my nose! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
C’est le premier… c’est le premier excellent exemple de participation réelle du public en direct, à la Detroit. Préparons-nous. Ce sera l’une des Pièces de Résistance. C’est du gâteau, vous savez. De nombreuses personnes qui donnent des concerts de rock & roll souhaitent faire participer le public et lui demandent de faire des choses difficiles comme garder le rythme de la musique ; nous ne ferons pas ça maintenant. Nous avons besoin d’une fille, nous avons besoin d’une fille, peut-être de plus de filles qui donnent un vrai baiser à cette connerie moche là, qui mettent leur bouche sur le bout de cette reproduction bleue d’un pied puant. Nous l’avons, je sais, là dans le coin, en vous regardant, comment vous êtes habillées. Comment vous avez les cheveux. Comment vos lunettes sont placées avec goût sur votre tête. Vos lèvres sont destinées à entrer en contact étroit avec ce pied. Que dis-tu ? Tu dis non ? Bien sûr que tu dis non. Au premier abord, on dit toujours non. Vous êtes prêts ?
| Now, this is the first… this is the first sterling example of real live Detroit style audience participation. Let’s get ready for this. This is gonna be one of The Big Ones. It’s very simple, you know. A lot of people that do rock & roll shows wanna get the audience involved and they ask them to do hard things like keeping time to the music, we’re not gonna do that. All we need is a girl, we need a girl, maybe several girls who will actually kiss this ugly son of a bitch right here, just put their mouth right on the end of this stinking replica blue foot. Do we have, and I know we do, right there in the corner just looking at you, the way you’re dressed. The way your hair is. The way your glasses are tastefully poised on the top of your head. Your lips are destined to come in intimate contact with this foot. What do you say? You say no? Of course you say no. They always say no at first. Are you ready? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Voici une fille de bon goût. Vous voyez ce que je veux dire. Je vais te donner une chance de te racheter. Peut-être… Peut-être que tu es toute trop pomponnée pour… oui, c’est ça. Mesdames et messieurs, Cher !
| Now there’s a girl with good taste. You know what I mean. I’m gonna give you one more chance to redeem yourself. Perhaps… Perhaps you’re just entirely too well groomed to actually… yes, that’s what it is. Ladies and gentlemen, Cher! |
| |
Eh bien, laissons ce pied de côté pour l’instant parce que nous avons des choses importantes à vous montrer ce soir
| Well, we’ll put the foot away momentarily because we have some important things to show you tonight |
Beaucoup de choses que vous verrez ce soir sont en fait… nulles !
| Many of these things that you’ll see tonight are actually… SICK! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Au commencement, Dieu créa la lumière, c’est bien ça. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut à peu près appelée « Le caniche ».
| [FZ] In the beginning God made the light, just like that. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was roughly entitled “The poodle”. |
Matez-le. Notre caniche invité ce soir est Frenchie. Alors, quand Dieu… Faite « un coucou » à Frenchie, si vous le voulez bien.
| Check him out. Our guest poodle tonight is Frenchie. Now, when God… Say “hi” to Frenchie if you don’t mind. |
En réalité, quand Dieu décida de créer le caniche, fut une erreur parce que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Maintenant il sait qu’il foira le caniche. À l’origine, le caniche avait une fourrure répartie uniformément sur tout son petit corps canin charmant et alléchant. Ensuite, Dieu fit deux autres erreurs. La deuxième erreur fut l’homme. La troisième erreur fut la femme. Depuis les temps anciens, la femme a toujours été extrêmement intelligente. Et depuis les temps anciens, l’homme a toujours été extrêmement bête et chaque femme peut le confirmer. Bien sûr, ce n’est pas le problème avec le caniche. La femme regarda le caniche avec une âme lubrique. Elle voulait… trouver un moyen de tirer le meilleur parti de la zone du museau du caniche. Cependant, elle ne voulait pas le faire avec ces poils qui dépassaient de partout, non, non, non, ça aurait été trop banal. Son caniche de rêve devait avoir un look disco, alors elle élabora un plan. La femme regarda l’homme, et dit : « Gogo, trouve-toi un boulot ». Et l’homme leva son cul et quitta le Jardin d’Éden, sortit et trouva un boulot comme éboueur pour environ 2,98 dollars de l’heure, puis retourna et donna l’argent à la femme. Qui immédiatement prit l’argent, quitta le Jardin d’Éden à son tour et se rendit au magasin d’articles ménagers le plus proche pour acheter des ciseaux, un coupe-ongles et une pincette sertie de zircon (et c’est bien ça !).
| When God first decided to build the poodle actually it was a mistake because he wanted to build a Schnauzer, he did fuck up. He knows it now, he did fuck up with the poodle. The original poodle had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. Then God made these other two mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. WO-MAN has always been extremely clever even since the olden days. And MAN has always been extremely stupid even since the olden days, and any WO-MAN will tell you that. Of course that’s not the problem with the poodle. The WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. She wanted to… find a way to appreciate, to find a deeper appreciation of the poodle’s snout area. However she did not wish to do this with poodle hair sticking out all over the place, no, no, no, that would have been too common. The poodle of her dreams had to have a disco look and so she devised a plan. She turned to the MAN and she said: “Sucker, go get a job”. And the MAN got off of his booty and left the Gar— the Garden Of Eden, went out and got a job pushing a broom for about $2.98 an hour, and then he came back and gave the money to the WO-MAN. Who immediately took the money, left Garden Of Eden herself and went to the nearest hardware store to purchase some scissors, some clippers and a pair of zircon-encrusted tweezers (and that’s right!). |
Elle retourna et fit un b.o.u.l.o.t. sur le c.h.i.e.n. Elle nettoya son d.o.s., le t.h.o.r.a.x., le v.e.n.t.r.e. et cette zone ici près de Flint, enleva ces petites particules brunes qui étaient très peu attrayantes à l’époque. Ensuite, elle utilisa la pincette… utilisa la pincette pour nettoyer bien autour de cette zone, pour faire ressortir la petite langue de flanelle rouge, succulente, rose, humide, titillante, genre caniche. Elle fit ensuite accroupir le chien sur ses pattes arrière, comme je vais vous le montrer maintenant.
| She came back and she did a J.O.B. on the D.O.G. She cleaned off his B.A.C.K. his T.H.O.R.A.X. his T.U.M. T.U.M. and here, right this area near Flint, she removed the tiny brown particles that were so unattractive in those days. Then she tweezed… she tweezed thoroughly around this area here to reveal the little red flannel succulent pink moist titillating poodle-type tongue. And then induced the dog itself to squat on his hind legs as I will now demonstrate. |
Vous voyez tous le chien accroupi ? Eh bien, imaginez-le parce que vous pouvez très bien comprendre la partie suivante. Le chien est accroupi, vous savez, pour ceux d’entre vous qui ne peuvent pas le voir accroupi, et la femme s’approche et (Va te faire foutre !) s’assied sur le museau du chien, lui donnant accès à sa zone du mystère, les petites lèvres noires du caniche, même ses moustaches, tous les petits poils de son menton et tout le reste, comme je vais vous le montrer maintenant.
| Can you all see the dog squatting? Well, just imagine the dog squatting, ‘cause the next part you can understand really good. The dog is squatting, see, for those of you who can’t see him squatting, and the WO-MAN goes over and (Get the fuck out of the way!) sits up the dog’s snout making it go up inside of her mystery zone, little black poodle lips and all, including the whiskers and all of the little hair on the chin and everything as I will now demonstrate. |
| |
Pendant qu’elle était dans cette position, elle réussit, d’une manière ou d’une autre, à regarder ledit caniche droit dans les yeux en lui disant ces paroles…
| Somehow or another while she was down there she managed to look deep into the eyes of this aforementioned poodle and she said these words… |
Donne-moi
| [FZ] Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
| Like you might surrender to some dragon in your dreams |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
| Like a pink donation to the dragon in your dreams |
| |
Je ne veux pas ta douce dévotion
| I don’t want your sweet devotion |
Je n’ai pas besoin de ta banale émotion
| I don’t need your cheap emotion |
Prépare-moi un petit baume de sang de dragon
| Whip me up a little dragon lotion |
Pour ton amour sale
| For your dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
| Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
| I don’t believe you never seen his book before |
| |
Je ne veux pas ton hésitation
| I don’t want your reservation |
Je ne demande pas ta transpiration
| Don’t require your perspiration |
Je n’ai qu’une seule destination
| I only got one destination |
C’est-à-dire ton amour sale
| An’ that’s your dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Tout comme ta maman fait faire à ce caniche poilu
| Just like your mama make that fuzzy poodle do |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu
| Just like your mama make that nasty poodle chew |
| |
J’ignorerai ton parfum bonne marché
| I’ll ignore your cheap aroma |
Le diplôme en berceuses que tu as gagné
| Your little-bo-peep diploma |
Je vais juste t’assommer
| I’ll just put you in a coma |
Avec un peu d’amour sale
| With some dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
| |
LE CANICHE MORD ! ▶
| THE POODLE BITES! ▶ |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
[Répète]
| [Repeat] |
Et notre prochaine chanson parle d’un sujet très complexe. C’est complexe parce que… ce sujet est l’enseignement supérieur. Peut-être que l’un de vous est déjà entré… en contact étroit avec… (Oh, attende, plus tard), l’un de vous est peut-être déjà entré en contact avec l’enseignement supérieur et euh… il comprendra probablement très bien ces paroles.
| [FZ] And the next song we have is about a subject that is very complex. This is a complex subject because it… this subject is higher education. Some of you may have already come in… into intimate contact with… (Oh, wait till later), some of you may have already come in contact with higher education and uh… will probably understand these lyrics very well. |
Parce que le nom de cette chanson est « Vous finirez par bosser dans une station-service ».
| ‘Cause the name of this song is “You are going to wind up working in a gas station”. |
| |
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
| This here song might offend you some |
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
| If it does, it’s because you’re dumb |
Là d’où je viens, les choses sont comme ça
| That’s the way it is where I come from |
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
| If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Lemme see your thumb |
| |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
| Show me your thumb if you’re DUMB |
| |
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
| Hey, now better make a decision |
Prendre une décision
| Make a decision |
Gardez bêtement votre occupation
| Be a moron and keep your position |
Allons-y, gardez votre occupation
| Now keep your position |
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
| You oughta know now all your education |
Faites-moi savoir comme toute votre éducation
| Let me know how your education |
Ne vous aidera en aucune façon, vous…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manny de Camper wants to buy some white |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manny de Camper wants to buy some white |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manny de Camper wants to buy some white |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manny de Camper wants to buy some white |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
| Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| He eats the snouts an’ the trotters first |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
Son style de coupe est bien éprouvé
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Il se lève et crie :
| He stands and shouts: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| And disagree, well, no-one durst |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He’s the best of course of all the worst |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He’s the best of course of all the worst |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Some wrong been done, he done it first |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Some wrong been done, he done it first |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
Sont-ils des cinglés ?
| Are they crazy? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Are they sainted? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| It has never been explained since at first it was created |
Mais un donjon, tout comme un péché
| But a dungeon, just like a sin |
N’exige que de mettre sous clé
| Requires naught but lockin’ in |
Tout ce qui a toujours existé
| Of everything that’s ever been |
Regarde cette femme
| Look at her |
Regarde cet homme
| Look at him |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
Merci
| Thank you |
La ville aux minuscules lumières
| [Ray White] City of tiny lites |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Don’t you wanna go? |
Voyez… Voyez ces minuscules klaxons
| See… See the tiny auto horns |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| When they tiny blow |
| |
Des minuscules éclairs
| Tiny lightnin’ |
Dans la tempête là-haut
| In the storm |
Des minuscules couvertures
| Tiny blankets |
Vous gardent au chaud
| Keep you warm |
Des minuscules oreillers
| Tiny pillows |
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules draps
| Hey, and tiny, tiny, tiny sheets |
Je parle des minuscules biscuits
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Que les gens mangent là-bas
| That people eat |
| |
La ville aux minuscules lumières
| City of tiny lites |
Eh bien, il est juste que vous sachiez
| Well, maybe you should know |
Elle est là-bas
| It’s over there |
Sur la minuscule terre
| In the tiny dirt somewhere |
| |
Vous pouvez la voir quand
| [FZ] You can see it any time |
Vous avez des spasmes
| When you get the squints |
À cause de votre vin et de vos calmants
| From your downers and your wine |
Vous êtes si grands
| You’re so big |
Elle est si minuscule
| It’s so tiny |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| Every cloud is silver line-y |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| The great escape for all of you |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| [Ray White] City of tiny lites |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Don’t you wanna go? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Hear the tiny auto horns |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| When they tiny blow |
| |
Des minuscules éclairs, ouais
| Tiny lightnin’, yeah |
Hé, dans la tempête là-haut
| Hey, in the storm |
Des minuscules couvertures
| Tiny blankets |
Vous gardent au chaud
| Gonna keep you warm |
Des minuscules oreillers
| Tiny pillows |
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Je parle des minuscules biscuits
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Que les gens mangent là-bas
| That people eat |
Les gens mangent là-bas
| The people eat |
Les gens mangent là-bas
| The people eat |
Les gens mangent là-bas
| The people eat |
Que les gens mangent là-bas
| That people eat |
Les gens mangent là-bas
| The people eat |
Minuscules biscuits
| Tiny cookies |
Que les gens mangent là-bas
| That people eat |