(Pochette)


En direct au Cobo Hall, Detroit, MI - 19 novembre 1976

English Italiano Español Italiano Español Français

Continuité conceptuelle

Beat the boots II - Conceptual continuity

 

  1 Pieds puants   1 Stinkfoot
  2 Le discours sur le caniche   2 The poodle lecture
  3 Amour sale   3 Dirty love
  4 Vous finirez par bosser dans une station-service   4 Wind up workin’ in a gas station
  5 La torture ne cesse jamais   5 The torture never stops
  6 La ville aux minuscules lumières   6 City of tiny lights

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


1. Pieds puants

1. Stinkfoot

English Italiano Español Italiano Español Français
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau [FZ] In the dark, where all the fevers grow
  Heyyy!
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air Under the water, where the shark bubbles blow
Le matin, à côté de ta radio In the mornin’, by your radio
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? Do the walls close in t’suffocate ya?
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? Allez viens, dis la vérité Does the life you’ve been livin’ gotta go? Now, tell the truth
 
Laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire Let me straighten you out about a place I know
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est littéralement à deux pas) (Now get your shoes an’ socks on, people, because it’s literally right around the corner)
 
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire Out through the night an’ the whispering breezes
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires To the place where they keep the imaginary diseases
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire Out through the night an’ the whispering breezes
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires To the place where they keep the imaginary diseases
 
Les scientifiques appellent cette stupide maladie… bromidrose Scientists call this stupid disease… bromhidrosis
Eh bien, ils ont raison And, well, they should

Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
C’est très vrai Yes, that’s very true
 
(Hé, écoute, mon pote, si tu veux vendre des t-shirts, ne le fais pas au milieu du concert, emporte-les quelque part ailleurs. Tous ces autres gens qui se promènent parmi le public avec des t-shirts, foutez le camp d’ici. Ça me fait chier ! Je ne savais pas qu’il y avait des trucs comme ça ! Un type qui marche devant la scène avec un foutu t-shirt pour le vendre à quelqu’un. Enfin, on n’arrête jamais d’apprendre) (Hey, listen, buddy, if you’re gonna sell t-shirts don’t do it in the middle of the concert, take ‘em outside some place. Anybody else who’s walking around in the audience with t-shirts, get the fuck outa here. THAT PISSES ME OFF! I didn’t know such things EXISTED! A guy walking in front off the stage with a fucking T-SHIRT to sell to somebody. Well, you live and learn)
 
Les scientifiques appellent ces t-shirts… bromidrose Scientists call these t-shirts… bromhidrosis
Eh bien, ils ont raison And, well, they should
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… mercantilisme commercial But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT, know this exquisite little inconvenience by the name of… COMMERCIALISM
 
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui Y’know, my python boot is too tight
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi Couldn’t get it off last night
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui A week went by, an’ now it’s July
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : I finally got it off an’ my girlfriend cry:
« T’as les pieds puants ! “You got STINK FOOT!
Les pieds puants, trésor Stink foot, darlin’
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! Your stinking foot puts the hurts on my nose!
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » Can you rinse it off, d’you suppose?”
 
C’est le premier… c’est le premier excellent exemple de participation réelle du public en direct, à la Detroit. Préparons-nous. Ce sera l’une des Pièces de Résistance. C’est du gâteau, vous savez. De nombreuses personnes qui donnent des concerts de rock & roll souhaitent faire participer le public et lui demandent de faire des choses difficiles comme garder le rythme de la musique ; nous ne ferons pas ça maintenant. Nous avons besoin d’une fille, nous avons besoin d’une fille, peut-être de plus de filles qui donnent un vrai baiser à cette connerie moche là, qui mettent leur bouche sur le bout de cette reproduction bleue d’un pied puant. Nous l’avons, je sais, là dans le coin, en vous regardant, comment vous êtes habillées. Comment vous avez les cheveux. Comment vos lunettes sont placées avec goût sur votre tête. Vos lèvres sont destinées à entrer en contact étroit avec ce pied. Que dis-tu ? Tu dis non ? Bien sûr que tu dis non. Au premier abord, on dit toujours non. Vous êtes prêts ? Now, this is the first… this is the first sterling example of real live Detroit style audience participation. Let’s get ready for this. This is gonna be one of The Big Ones. It’s very simple, you know. A lot of people that do rock & roll shows wanna get the audience involved and they ask them to do hard things like keeping time to the music, we’re not gonna do that. All we need is a girl, we need a girl, maybe several girls who will actually kiss this ugly son of a bitch right here, just put their mouth right on the end of this stinking replica blue foot. Do we have, and I know we do, right there in the corner just looking at you, the way you’re dressed. The way your hair is. The way your glasses are tastefully poised on the top of your head. Your lips are destined to come in intimate contact with this foot. What do you say? You say no? Of course you say no. They always say no at first. Are you ready?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Voici une fille de bon goût. Vous voyez ce que je veux dire. Je vais te donner une chance de te racheter. Peut-être… Peut-être que tu es toute trop pomponnée pour… oui, c’est ça. Mesdames et messieurs, Cher ! Now there’s a girl with good taste. You know what I mean. I’m gonna give you one more chance to redeem yourself. Perhaps… Perhaps you’re just entirely too well groomed to actually… yes, that’s what it is. Ladies and gentlemen, Cher!
 
Eh bien, laissons ce pied de côté pour l’instant parce que nous avons des choses importantes à vous montrer ce soir Well, we’ll put the foot away momentarily because we have some important things to show you tonight
Beaucoup de choses que vous verrez ce soir sont en fait… nulles ! Many of these things that you’ll see tonight are actually… SICK!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Le discours sur le caniche

2. The poodle lecture

English Italiano Español Italiano Español Français
Au commencement, Dieu créa la lumière, c’est bien ça. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut à peu près appelée « Le caniche ». [FZ] In the beginning God made the light, just like that. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was roughly entitled “The poodle”.
Matez-le. Notre caniche invité ce soir est Frenchie. Alors, quand Dieu… Faite « un coucou » à Frenchie, si vous le voulez bien. Check him out. Our guest poodle tonight is Frenchie. Now, when God… Say “hi” to Frenchie if you don’t mind.
En réalité, quand Dieu décida de créer le caniche, fut une erreur parce que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Maintenant il sait qu’il foira le caniche. À l’origine, le caniche avait une fourrure répartie uniformément sur tout son petit corps canin charmant et alléchant. Ensuite, Dieu fit deux autres erreurs. La deuxième erreur fut l’homme. La troisième erreur fut la femme. Depuis les temps anciens, la femme a toujours été extrêmement intelligente. Et depuis les temps anciens, l’homme a toujours été extrêmement bête et chaque femme peut le confirmer. Bien sûr, ce n’est pas le problème avec le caniche. La femme regarda le caniche avec une âme lubrique. Elle voulait… trouver un moyen de tirer le meilleur parti de la zone du museau du caniche. Cependant, elle ne voulait pas le faire avec ces poils qui dépassaient de partout, non, non, non, ça aurait été trop banal. Son caniche de rêve devait avoir un look disco, alors elle élabora un plan. La femme regarda l’homme, et dit : « Gogo, trouve-toi un boulot ». Et l’homme leva son cul et quitta le Jardin d’Éden, sortit et trouva un boulot comme éboueur pour environ 2,98 dollars de l’heure, puis retourna et donna l’argent à la femme. Qui immédiatement prit l’argent, quitta le Jardin d’Éden à son tour et se rendit au magasin d’articles ménagers le plus proche pour acheter des ciseaux, un coupe-ongles et une pincette sertie de zircon (et c’est bien ça !). When God first decided to build the poodle actually it was a mistake because he wanted to build a Schnauzer, he did fuck up. He knows it now, he did fuck up with the poodle. The original poodle had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. Then God made these other two mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. WO-MAN has always been extremely clever even since the olden days. And MAN has always been extremely stupid even since the olden days, and any WO-MAN will tell you that. Of course that’s not the problem with the poodle. The WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. She wanted to… find a way to appreciate, to find a deeper appreciation of the poodle’s snout area. However she did not wish to do this with poodle hair sticking out all over the place, no, no, no, that would have been too common. The poodle of her dreams had to have a disco look and so she devised a plan. She turned to the MAN and she said: “Sucker, go get a job”. And the MAN got off of his booty and left the Gar the Garden Of Eden, went out and got a job pushing a broom for about $2.98 an hour, and then he came back and gave the money to the WO-MAN. Who immediately took the money, left Garden Of Eden herself and went to the nearest hardware store to purchase some scissors, some clippers and a pair of zircon-encrusted tweezers (and that’s right!).
Elle retourna et fit un b.o.u.l.o.t. sur le c.h.i.e.n. Elle nettoya son d.o.s., le t.h.o.r.a.x., le v.e.n.t.r.e. et cette zone ici près de Flint, enleva ces petites particules brunes qui étaient très peu attrayantes à l’époque. Ensuite, elle utilisa la pincette… utilisa la pincette pour nettoyer bien autour de cette zone, pour faire ressortir la petite langue de flanelle rouge, succulente, rose, humide, titillante, genre caniche. Elle fit ensuite accroupir le chien sur ses pattes arrière, comme je vais vous le montrer maintenant. She came back and she did a J.O.B. on the D.O.G. She cleaned off his B.A.C.K. his T.H.O.R.A.X. his T.U.M. T.U.M. and here, right this area near Flint, she removed the tiny brown particles that were so unattractive in those days. Then she tweezed… she tweezed thoroughly around this area here to reveal the little red flannel succulent pink moist titillating poodle-type tongue. And then induced the dog itself to squat on his hind legs as I will now demonstrate.
Vous voyez tous le chien accroupi ? Eh bien, imaginez-le parce que vous pouvez très bien comprendre la partie suivante. Le chien est accroupi, vous savez, pour ceux d’entre vous qui ne peuvent pas le voir accroupi, et la femme s’approche et (Va te faire foutre !) s’assied sur le museau du chien, lui donnant accès à sa zone du mystère, les petites lèvres noires du caniche, même ses moustaches, tous les petits poils de son menton et tout le reste, comme je vais vous le montrer maintenant. Can you all see the dog squatting? Well, just imagine the dog squatting, ‘cause the next part you can understand really good. The dog is squatting, see, for those of you who can’t see him squatting, and the WO-MAN goes over and (Get the fuck out of the way!) sits up the dog’s snout making it go up inside of her mystery zone, little black poodle lips and all, including the whiskers and all of the little hair on the chin and everything as I will now demonstrate.
 
Pendant qu’elle était dans cette position, elle réussit, d’une manière ou d’une autre, à regarder ledit caniche droit dans les yeux en lui disant ces paroles… Somehow or another while she was down there she managed to look deep into the eyes of this aforementioned poodle and she said these words…

3. Amour sale

3. Dirty love

English Italiano Español Italiano Español Français
Donne-moi [FZ] Give me
Ton amour sale Your dirty love
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves Like you might surrender to some dragon in your dreams
 
Donne-moi Give me
Ton amour sale Your dirty love
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves Like a pink donation to the dragon in your dreams
 
Je ne veux pas ta douce dévotion I don’t want your sweet devotion
Je n’ai pas besoin de ta banale émotion I don’t need your cheap emotion
Prépare-moi un petit baume de sang de dragon Whip me up a little dragon lotion
Pour ton amour sale For your dirty love
Cet amour sale That dirty love
Ton amour sale Your dirty love
Cet amour sale That dirty love
 
Donne-moi Give me
Ton amour sale Your dirty love
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
 
Donne-moi Give me
Ton amour sale Your dirty love
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là I don’t believe you never seen his book before
 
Je ne veux pas ton hésitation I don’t want your reservation
Je ne demande pas ta transpiration Don’t require your perspiration
Je n’ai qu’une seule destination I only got one destination
C’est-à-dire ton amour sale An’ that’s your dirty love
Cet amour sale That dirty love
Ton amour sale Your dirty love
Cet amour sale That dirty love
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Donne-moi Give me
Ton amour sale Your dirty love
Tout comme ta maman fait faire à ce caniche poilu Just like your mama make that fuzzy poodle do
 
Donne-moi Give me
Ton amour sale Your dirty love
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu Just like your mama make that nasty poodle chew
 
J’ignorerai ton parfum bonne marché I’ll ignore your cheap aroma
Le diplôme en berceuses que tu as gagné Your little-bo-peep diploma
Je vais juste t’assommer I’ll just put you in a coma
Avec un peu d’amour sale With some dirty love
Cet amour sale That dirty love
Cet amour sale That dirty love
Cet amour sale That dirty love
 

LE CANICHE MORD !
THE POODLE BITES!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
[Répète] [Repeat]

4. Vous finirez par bosser dans une station-service

4. Wind up workin’ in a gas station

English Italiano Español Italiano Español Français
Et notre prochaine chanson parle d’un sujet très complexe. C’est complexe parce que… ce sujet est l’enseignement supérieur. Peut-être que l’un de vous est déjà entré… en contact étroit avec… (Oh, attende, plus tard), l’un de vous est peut-être déjà entré en contact avec l’enseignement supérieur et euh… il comprendra probablement très bien ces paroles. [FZ] And the next song we have is about a subject that is very complex. This is a complex subject because it… this subject is higher education. Some of you may have already come in… into intimate contact with… (Oh, wait till later), some of you may have already come in contact with higher education and uh… will probably understand these lyrics very well.
Parce que le nom de cette chanson est « Vous finirez par bosser dans une station-service ». ‘Cause the name of this song is “You are going to wind up working in a gas station”.
 
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis This here song might offend you some
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis If it does, it’s because you’re dumb
Là d’où je viens, les choses sont comme ça That’s the way it is where I come from
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là If you’ve been there too, let me see your thumb
 
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
Montrez-moi vos pouces Lemme see your thumb
 
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Show me your thumb if you’re really dumb
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Show me your thumb if you’re really dumb
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Show me your thumb if you’re really dumb
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis Show me your thumb if you’re DUMB
 
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision Hey, now better make a decision
Prendre une décision Make a decision
Gardez bêtement votre occupation Be a moron and keep your position
Allons-y, gardez votre occupation Now keep your position
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation You oughta know now all your education
Faites-moi savoir comme toute votre éducation Let me know how your education
Ne vous aidera en aucune façon, vous… Won’t help you no-how, you’re gonna…
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
 
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
 
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manny de Camper wants to buy some white
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manny de Camper wants to buy some white
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manny de Camper wants to buy some white
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manny de Camper wants to buy some white
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station

5. La torture ne cesse jamais

5. The torture never stops

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres A tiny light from a window hole a hundred yards away
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Il mange le museau et les pattes, pour commencer He eats the snouts an’ the trotters first
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés The loins an’ the groins is soon dispersed
Son style de coupe est bien éprouvé His carvin’ style is well rehearsed
 
Il se lève et crie : He stands and shouts:
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé And disagree, well, no-one durst
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He’s the best of course of all the worst
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He’s the best of course of all the worst
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Some wrong been done, he done it first
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Some wrong been done, he done it first
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais In the night of the iron sausage where the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? Who are all those people that he’s locked away down there?
Sont-ils des cinglés ? Are they crazy?
Sont-ils des sanctifiés ? Are they sainted?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Are they zeros someone painted?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué It has never been explained since at first it was created
Mais un donjon, tout comme un péché But a dungeon, just like a sin
N’exige que de mettre sous clé Requires naught but lockin’ in
Tout ce qui a toujours existé Of everything that’s ever been
Regarde cette femme Look at her
Regarde cet homme Look at him
 
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
 
Merci Thank you

6. La ville aux minuscules lumières

6. City of tiny lights

English Italiano Español Italiano Español Français
La ville aux minuscules lumières [Ray White] City of tiny lites
Ne voulez pas aller là-dessous ? Don’t you wanna go?
Voyez… Voyez ces minuscules klaxons See… See the tiny auto horns
Quand ils donnent ces minuscules coups When they tiny blow
 
Des minuscules éclairs Tiny lightnin’
Dans la tempête là-haut In the storm
Des minuscules couvertures Tiny blankets
Vous gardent au chaud Keep you warm
Des minuscules oreillers Tiny pillows
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules draps Hey, and tiny, tiny, tiny sheets
Je parle des minuscules biscuits Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Que les gens mangent là-bas That people eat
 
La ville aux minuscules lumières City of tiny lites
Eh bien, il est juste que vous sachiez Well, maybe you should know
Elle est là-bas It’s over there
Sur la minuscule terre In the tiny dirt somewhere
 
Vous pouvez la voir quand [FZ] You can see it any time
Vous avez des spasmes When you get the squints
À cause de votre vin et de vos calmants From your downers and your wine
Vous êtes si grands You’re so big
Elle est si minuscule It’s so tiny
À quelque chose malheur n’est pas mal Every cloud is silver line-y
La meilleure échappatoire pour l’humanité The great escape for all of you
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ville aux minuscules lumières [Ray White] City of tiny lites
Ne voulez pas aller là-dessous ? Don’t you wanna go?
Écoutez ces minuscules klaxons Hear the tiny auto horns
Quand ils donnent ces minuscules coups When they tiny blow
 
Des minuscules éclairs, ouais Tiny lightnin’, yeah
Hé, dans la tempête là-haut Hey, in the storm
Des minuscules couvertures Tiny blankets
Vous gardent au chaud Gonna keep you warm
Des minuscules oreillers Tiny pillows
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Hey, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Je parle des minuscules biscuits Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Que les gens mangent là-bas That people eat
Les gens mangent là-bas The people eat
Les gens mangent là-bas The people eat
Les gens mangent là-bas The people eat
Que les gens mangent là-bas That people eat
Les gens mangent là-bas The people eat
Minuscules biscuits Tiny cookies
Que les gens mangent là-bas That people eat





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.